Внимание!!!


Мы переехали на новый сайт: exlibrus.net!

Ваш аккаунт перенесен на наш новый сайт. Вы сможете зайти через страничку "Я забыл пароль", введя свой e-mail, который Вы использовали при регистрации. На него будет выслан код подтверждения, воспользовавшись которым, Вы сможете изменить пароль.

Сайт www.exlibrus.de Вы можете использовать только в информационных целях!

С уважением Ваш Exlibrus

Том 2. Переводы (978-5-91244-024-3 [t.2])



Kein Bild.

Titel:
Том 2. Переводы 
Autor:
Sedakova O.A. 
Verleger:
Erscheinungsort:
Москва  (Russian Federation)
Erscheinungsjahr:
2010 
Seitenanzahl:
572, Hardcover 
Serie:
 
ISBN:
978-5-91244-024-3 [t.2]
EAN:
9785912440243t2
Preis:
EUR 27,00
Delivery time:
Deliverable within 4-6 weeks
Anmerkungen:
-

Второй том четырехтомного издания избранных работ Олги Седаковой составляют переводы и размышления о переведенных авторах и текстах. Том открывается переложениями для детей евангелских рождественских глав, древними духовными сочинениями (фрагменты «Посланий» основателя монашества Антония Великого), историями и притчами из «Синайского Патерика». Затем следуют переводы церковнославянских богослужебных молитв, задача которых – донести до русского читателя собственно поэтическую природу этих литургических текстов. Далее даны образцы переводов латинской поэзии, классической и средневековой. Продолжают том великие образцы ранней и ренессансной италянской поэзии: гимны Франциска Ассизского, сонеты Данте и Петрарки. Европейская поэзия разных веков, от Ронсара до Жакоте, представлена антологией отделных стихотворений и маленкими собраниями, своего рода избранными томиками поэтов XX веков: Паунда, Рилке, Клоделя, Элиота, Целана. Лекция и беседа об искусстве перевода обрамляют том. С каждым переведенным текстом связаны размышления о нем; самые значителные из них – работы о Целане, Рилке, Данте – опыты глубокого исследования авторской формы и поэтического сообщения, основанные на внимателном чтении оригинала, на отсечении привычных переводческих искажений и неукоснителном следовании движениям слова и смысла. Общий замысел этого переводческого и исследователского труда – расширение возможностей русского поэтического слова. В этом смысле здес продолжается работа В.Жуковского и других поэтов Золотого века.